Talk:Nintendo registers swarm of Pokémon trademarks: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:
:Update: A friend of mine who actually knows Japanese has told me that the 2nd one could be translated as "Vermillion". [[User:DanPMK|DanPMK]] 14:23, 20 January 2009 (UTC)
:Update: A friend of mine who actually knows Japanese has told me that the 2nd one could be translated as "Vermillion". [[User:DanPMK|DanPMK]] 14:23, 20 January 2009 (UTC)


:Update 2: 灰 means "ash" and 茶 means "tea". "Grey" and "brown" would be 灰色 and 茶色 ("ash color" and "tea color") respectively. [[User:DanPMK|DanPMK]] 14:37, 20 January 2009 (UTC)
:Update 2: 灰 means "ash" and 茶 means "tea". "Grey" and "brown" would be 灰色 and 茶色 ("ash color" and "tea color") respectively. Perhaps we should have [[bp:List of unused Pokémon trademarks|an article for this]]. [[User:DanPMK|DanPMK]] 14:37, 20 January 2009 (UTC)
17

edits