283
edits
Line 32: | Line 32: | ||
==Japanese== | ==Japanese== | ||
===Romanization=== | ===Romanization=== | ||
The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbanews will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakki'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Blacky'': note how "''Burakki''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[bp:List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks. | |||
The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbanews will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely by the world outside Japan to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (i.e., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O). | |||
* I-macron ('''Ī ī''') and e-macron ('''Ē ē''') | For Hepburn romanization: | ||
* I-macron ('''Ī ī''') and e-macron ('''Ē ē''') is to be used when romanizing Japanese words of foreign origin, hence ''kōhī'' for コーヒー but ''Iizuka'' for いいづか. A hint to look out for is whether or not a ''bō'' ('''ー''') is used to lengthen it. | |||
* O-macron ('''Ō ō''') is to be used for both おう (as in しんいちろう ''Shin'ichirō'') and おお (as in おおづか ''Ōzuka'') | * O-macron ('''Ō ō''') is to be used for both おう (as in しんいちろう ''Shin'ichirō'') and おお (as in おおづか ''Ōzuka'') | ||
* E-macron ('''Ē ē''') is rarely used, except with the interjection ええ and some foreign loanwords. | * E-macron ('''Ē ē''') is rarely used, except with the interjection ええ and some foreign loanwords. | ||
Line 42: | Line 43: | ||
*** However, subjunctive forms such as 思おう ''omoō'' and 呪おう ''noroō'' ''do'' have long vowels. | *** However, subjunctive forms such as 思おう ''omoō'' and 呪おう ''noroō'' ''do'' have long vowels. | ||
* '''zu''' is to be used for both ず and づ; '''ji''' is to be used for both じ and ぢ. | * '''zu''' is to be used for both ず and づ; '''ji''' is to be used for both じ and ぢ. | ||
* With ん, there is some free choice whether to use '''n''' or '''m''' when followed by labial consonants '''p''', '''b''', '''f''' and '''m'''. Follow popular or established convention on a word-by-word basis, hence, ''Namba'' for ナンバ but ''Hanba'' for はんば. | * With ン/ん, there is some free choice whether to use '''n''' or '''m''' when followed by labial consonants '''p''', '''b''', '''f''' and '''m'''. Follow popular or established convention on a word-by-word basis, hence, ''Namba'' for ナンバ but ''Hanba'' for はんば. | ||
* To simplify matters, always romanize ポケモン as ''Pokémon'' | * To simplify matters, always romanize ポケモン as ''Pokémon''; when ポケ is an abbreviated form of Pokémon, romanize it as ''Poké''. | ||
==Pokémon terminology and style== | ==Pokémon terminology and style== |
edits