Talk:Chandelure brightens the Trading Card Game: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—[[User:Urutapu|Urutapu]] 08:19, 27 May 2011 (UTC)
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—[[User:Urutapu|Urutapu]] 08:19, 27 May 2011 (UTC)
:Fixed. <span style="font-family:Cracked; font-size:125%"><sup>[[bp:User:Tc26/Anime Predictions|<span style="color:#525252;">tc</span>]]</sup>[[:User:Tc26|<span style="color:#DAA520;">²₆</span>]][[:User talk:Tc26|<span style="color:#DAA520;">tc</span>]]<sub>[[bp:User:Tc26/Sandbox|<span style="color:#525252;">26</span>]]</sub></span> 08:43, 27 May 2011 (UTC)
:Fixed. <span style="font-family:Cracked; font-size:125%"><sup>[[bp:User:Tc26/Anime Predictions|<span style="color:#525252;">tc</span>]]</sup>[[:User:Tc26|<span style="color:#DAA520;">²₆</span>]][[:User talk:Tc26|<span style="color:#DAA520;">tc</span>]]<sub>[[bp:User:Tc26/Sandbox|<span style="color:#525252;">26</span>]]</sub></span> 08:43, 27 May 2011 (UTC)
==Dubious translation==
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC)
1

edit