Chinese names revealed for latest anime: Difference between revisions

caps
m (Created with the new article assistant. (Request by trom))
 
(caps)
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
year=2010 |
year=2010 |
time=17:12:44 |
time=17:12:44 |
discusstype=none |
discusstype=bmgf |
discusslink= |
discusslink=92962 |
sourcetype=bulbanews |
sourcetype=bulbanews |
sourcename=神奇超龍 |
sourcename=神奇超龍 |
sourcelink=User:神奇超龍 |
sourcelink=User:神奇超龍 |
tagline=From the official Taiwanese anime distribution website |
tagline=Anime characters, Pokémon translated |
blurb=The official Taiwanese website has released official Chinese names for starters and other Pokemon, characters and region. }}
blurb=The official Taiwanese website has released official Chinese names for starters and other Pokemon, anime characters and the fifth generation's region. }}
{{CategorizeIn|anime|12|10}}
{{CategorizeIn|Anime|12|10}}


{{bp|Isshu}} region is renamed as 合眾地方 ''Hézhòng Region'', 合眾 meaning "united".
The official Taiwanese website for the Pokémon anime has released the first set of fifth generation Chinese translations. This follows [[More Generation V localizations revealed|news earlier today]] that some species and characters have been localized into English.


{{bp|Iris}} will be known as 艾莉絲 ''Àilìsī'', which is a transliteration of her Japanese name. {{bp|Dent}} will be known as 天桐 Tiāntóng, a rough transcription of his Japanese name. {{bp|Professor Araragi}} will be known as 紅豆杉博士 ''Dr. Hóngdòushān'', 紅豆杉 referring to the {{wp|Chinese yew}}. The official name for {{bp|Shooti}} remains unknown.
In the Chinese dub of ''{{bp|Best Wishes!}}'' (known locally as 超級願望 ''Chāojí Yuànwàng''):
* The {{bp|Isshu}} region (''Unova'' in English) is renamed as 合眾地方 ''Hézhòng Region'', 合眾 meaning "united".
* {{bp|Iris}} will be known as 艾莉絲 ''Àilìsī'', which is a transliteration of her Japanese name. {{bp|Dent}} will be known as 天桐 Tiāntóng, a rough transcription of his Japanese name. {{bp|Professor Araragi}} will be known as 紅豆杉博士 ''Dr. Hóngdòushān'', 紅豆杉 referring to the {{wp|Chinese yew}}. The official name for {{bp|Shooti}} remains unknown.
* The Grass-type {{bp|Tsutarja}} (already released in English as ''Snivy'') will be known as 藤藤蛇 ''Téngténgshé''. The Fire-type {{bp|Pokabu}} (Tepig) will be known as 暖暖豬 ''Nuǎnnuǎnzhū''. The Water-type {{bp|Mijumaru}} (Oshawott) will be known as 水水獺, ''Shuǐshuǐtà''.
* {{bp|Yanappu}} will be known as 花椰猴 ''Huāyéhóu'', a combination of 花椰菜 (cauliflower) and 猴 (monkey). {{bp|Kibago}} will be known as 牙牙 ''Yáyá'', 牙 meaning "tooth", "ivory".
* The names of legendary Pokemon {{bp|Reshiram}} and {{bp|Zekrom}} were also released. Reshiram will be known as 雷希拉姆 ''Léixīlāmǔ''. Zekrom will be known as 捷克羅姆 ''Jiékèluómǔ''. Both names are transliterations of their Japanese name.


The Grass-type {{bp|Tsutarja}}  will be known as 藤藤蛇 ''Téngténgshé''. The Fire-type {{bp|Pokabu}} will be known as 暖暖豬 ''Nuǎnnuǎnzhū''. The Water-type {{bp|Mijumaru}} will be known as 水水獺, ''Shuǐshuǐtà''.
The series is expected to air sometime around 2011.


{{bp|Yanappu}} will be known as 花椰猴 ''Huāyéhóu'', a combination of 花椰菜 (cauliflower) and 猴 (monkey). {{bp|Kibago}} will be known as 牙牙 ''Yáyá'', 牙 meaning "tooth", "ivory".
==External information==
 
The names of legendary Pokemon {{bp|Reshiram}} and {{bp|Zekrom}} were also released. Reshiram will be known as 雷希拉姆 ''Léixīlāmǔ''. Zekrom will be known as 捷克羅姆 ''Jiékèluómǔ''. Both names are transliterations of their Japanese name.
 
{{bp|Best Wishes}}, whose name (超級願望 ''Chāojí Yuànwàng'') was released a few days ago, is expected to air sometime around 2011.
 
==External Information==
* [http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/ Best Wishes minisite] (Chinese)
* [http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/bw/ Best Wishes minisite] (Chinese)