Protest in HK in response to Pokémon name change: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 22: Line 22:
Around 20 members of a radical political group named {{wp|Civic Passion}} organized a demonstration outside the Japanese consulate in {{wp|Central, Hong Kong|Central}} on May 31, 2016 to protest the name change of Pikachu, where its original Cantonese name 比卡超 (pronounced ''Bei-kaa-ciu'') becomes 皮卡丘 (pronounced like ''Pei-kaa-yau'').
Around 20 members of a radical political group named {{wp|Civic Passion}} organized a demonstration outside the Japanese consulate in {{wp|Central, Hong Kong|Central}} on May 31, 2016 to protest the name change of Pikachu, where its original Cantonese name 比卡超 (pronounced ''Bei-kaa-ciu'') becomes 皮卡丘 (pronounced like ''Pei-kaa-yau'').


The name change was the result of the upcoming release of Chinese localizations of {{bp|Pokémon Sun and Moon}}. During the simultaneous worldwide announcement of the aforementioned games, Nintendo revealed that Pokémon will be officially known as 精靈寶可夢 ''Jīnglíng Bǎokěmèng'' in all three regions. Tsunekazu Ishihara confirmed that the name was partially derived from its two former names: 寵物小精靈 ''Chúngmaht Síujīnglīng'' (used in HK) and 神奇寶貝 ''Shénqí Bǎobèi'' (used in Taiwan). The current name itself was first unveiled in Mainland China in late 2011.  
The name change was the result of the upcoming release of Chinese localizations of {{bp|Pokémon Sun and Moon}}. During the simultaneous worldwide announcement of the aforementioned games, {{bp|Nintendo}} revealed that Pokémon will be officially known as 精靈寶可夢 ''Jīnglíng Bǎokěmèng'' in all three regions. Tsunekazu Ishihara confirmed that the name was partially derived from its two former names: 寵物小精靈 ''Chúngmaht Síujīnglīng'' (used in HK) and 神奇寶貝 ''Shénqí Bǎobèi'' (used in Taiwan). The current name itself was first unveiled in Mainland China in late 2011.  


On May 10, 2016, Nintendo released [http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm a new set of Chinese names] for the first 151 Pokémon in an effort to unify the different names used between the regions. Most of the names used were derived from the Mandarin translation, while 24 of the names from the current set were new translations. As mentioned, Pikachu's Cantonese name was one of those that received a change to its Mandarin counterpart. However, the change of Pikachu's name does not affect Taiwan and Mainland China, where Mandarin is the official language.  
On May 10, 2016, Nintendo released [http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm a new set of Chinese names] for the first 151 Pokémon in an effort to unify the different names used between the regions. Most of the names used were derived from the Mandarin translation, while 24 of the names from the current set were new translations. As mentioned, Pikachu's Cantonese name was one of those that received a change to its Mandarin counterpart. However, the change of Pikachu's name does not affect Taiwan and Mainland China, where Mandarin is the official language.