Talk:More new Pokémon appear
The Pokemon Wargle looks like it is wearing a Native American feather headdress. Given this face, it wouldn't be surprising to see it's typing be Electric/Flying, considering that a thunderbird is a Native American mythological beast. Also, Minezumi bears a strong resemblance to a chipmunk. Koromori is ridiculously cute. It's name is likely derived from the Japanese word "koromo," which can mean "coating(glaze, butter, batter)," which would make some kind of sense seeing how the Pokemon looks like it's fuzzy or a dust ball, which could be a coating of dust, etc. - Oleandervine
- Munna's evolution brings pink elephants and/or Dumbo to mind. Should we add that as an origin to their respective articles?
- Munna isin't this generation counterpart of Rattata, it's Chiramii
Minezumi is the counterpart not chiramiiVkickass 13:37, 12 July 2010 (UTC)
- Isn't Wargle's real name Wooguru? --Crimsonnavy 15:06, 12 July 2010 (UTC)
yeah thats what all other sites are saying Vkickass 15:09, 12 July 2010 (UTC)
Yeah, it's name is Wōguru, but you have to take into consideration the Japanese language and it's limits to mimicking certain sounds. The Japanese word "Uō" is a foreign word adopted by the Japanese and it is a direct translation of the word "war." We pronounce "war" in the same way we pronounce "wore," we don't say "wa-are," so the Japanese language would pick up the word using the same spoken manner, not the English spelling of it. The Japanese language also can't manage the long "r" sound in the way that English can, so to make that sound with the written language, they simply elongate the vowel sound before it. Therefore, with all of that in mind, even though this Pokemon is named Wōguru, it is a correct translation to call it "wargle." However, that is not definite, so I think it seems more plausible to use a Romanji spelling of the Japanese word rather than attempting to translate to an English sounding word. - Oleandervine