'''Please put new messages at the top of this page (but below this message), and include a headline. If you are replying to another message, please indent your reply.'''
== The silhouettes ==
I added that due prove that nothing new was behind those. I guess, yeah, it would be speculation...--'''[[User:Prmatt11|<span style="color:#FE2E9A">''Mew''</span>]] [[User talk:Prmatt11|<span style="color:#9A2EFE">a.k.a.</span>]] [[Special:Contributions/Prmatt11|Prmatt11]]''' was here at 13:58, 2 July 2009 (UTC)
:That doesn't prove anything, though. Modifying images is bad, especially when it comes to something official. It is to avoid reporting false information, and protect the reputation of the Bulbanews. I'm sure you know that. '''<span style="color:#A2958D">►</span>[[User:Kevzo8|<span style="color:#E3E3E3">Ҝə</span>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<span style="color:#E6E6EE">υz</span>]][[User_talk:Kevzo8|<span style="color:#BBBBBB">ø8</span>]]''' 14:14, 2 July 2009 (UTC)
::::Blah, it's because "to" isn't there and "conquering" is a verb or so it's been said. Arceus: The Conquest of Spacetime, or Arceus: Toward Conquering Spacetime, makes sense. [[User:TTEchidna|TTEchidna]] 05:07, 18 February 2009 (UTC)
:::::Keep what you want on Bulbapedia. I refuse to use a title on Bulbanews, however, that doesn't make sense. Gin thinks the best translation is ''[http://heerosferret.livejournal.com/862406.html?thread=5436870#t5436870 Space-Time Conquered]''. I do not care for "Conquered" because it is passive, and I still think the へ implies a '''process of conquering''', hence ''The Conquering of Spacetime''. The process is implied in that translation. I don't think the へ is meant as a literal "to" or "toward," at least not when translated into English. What about ''Conquering Spacetime''? That also implies a process and retains the verb. In any case, why can't they give us English versions of the titles like they did with the first four movies? X| --[[User:Argy|Argy]] 16:47, 18 February 2009 (UTC)