Bulbanews:Manual of style: Difference between revisions

Line 32: Line 32:
==Japanese==
==Japanese==
===Romanization===
===Romanization===
Primarily, if a trademarked romanization is available, that is the proper romanization to use. For example, ''{{tt|Fushigisou|Ivysaur}}'', ''{{tt|Teppouo|Remoraid}}'' insetad of ''Fushigisō'' and ''Teppōo''.
The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbanews will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakki'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Blacky'': note how "''Burakki''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[bp:List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks.


However, if a trademarked romanization is not available, please follow the Hepburn romanization scheme, and use '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''' for long vowels. Please correct any incorrectly marked long vowels (circumflexes, tildes, doubling, '''ou''' and not marking long vowels at all are all not acceptable).
The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbanews will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely by the world outside Japan to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (i.e., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O).


* I-macron ('''Ī ī''') and e-macron ('''Ē ē''') are to be used when romanizing Japanese words of foreign origin, hence ''kōhī'' for コーヒー but ''Iizuka'' for いいづか. A hint to look out for is whether or not a ''bō'' ('''ー''') is used to lengthen it.
For Hepburn romanization:
* I-macron ('''Ī ī''') and e-macron ('''Ē ē''') is to be used when romanizing Japanese words of foreign origin, hence ''kōhī'' for コーヒー but ''Iizuka'' for いいづか. A hint to look out for is whether or not a ''bō'' ('''ー''') is used to lengthen it.
* O-macron ('''Ō ō''') is to be used for both おう (as in しんいちろう ''Shin'ichirō'') and おお (as in おおづか ''Ōzuka'')
* O-macron ('''Ō ō''') is to be used for both おう (as in しんいちろう ''Shin'ichirō'') and おお (as in おおづか ''Ōzuka'')
* E-macron ('''Ē ē''') is rarely used, except with the interjection ええ and some foreign loanwords.
* E-macron ('''Ē ē''') is rarely used, except with the interjection ええ and some foreign loanwords.
Line 42: Line 43:
*** However, subjunctive forms such as 思おう ''omoō'' and 呪おう ''noroō'' ''do'' have long vowels.
*** However, subjunctive forms such as 思おう ''omoō'' and 呪おう ''noroō'' ''do'' have long vowels.
* '''zu''' is to be used for both ず and づ; '''ji''' is to be used for both じ and ぢ.
* '''zu''' is to be used for both ず and づ; '''ji''' is to be used for both じ and ぢ.
* With ん, there is some free choice whether to use '''n''' or '''m''' when followed by labial consonants '''p''', '''b''', '''f''' and '''m'''. Follow popular or established convention on a word-by-word basis, hence, ''Namba'' for ナンバ but ''Hanba'' for はんば.
* With ン/ん, there is some free choice whether to use '''n''' or '''m''' when followed by labial consonants '''p''', '''b''', '''f''' and '''m'''. Follow popular or established convention on a word-by-word basis, hence, ''Namba'' for ナンバ but ''Hanba'' for はんば.
* To simplify matters, always romanize ポケモン as ''Pokémon''. When ポケ is an abbreviated form of Pokémon, romanize it as ''Poké''.
* To simplify matters, always romanize ポケモン as ''Pokémon''; when ポケ is an abbreviated form of Pokémon, romanize it as ''Poké''.
 
Romanizations and translations should be italicized.


==Pokémon terminology and style==
==Pokémon terminology and style==
283

edits