Gotta Meme 'em All: Vietnamese Crystal: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 29: Line 29:
What makes this game so popular compared to other {{bp|ROM hacks|Pokémon bootlegs}} is its translation.  As mentioned before, this game is a pirate of the Japanese ''Pocket Monsters: Crystal Version'', but it was not marketed towards Japanese audiences; it was translated to English - and rather poorly, one might add.
What makes this game so popular compared to other {{bp|ROM hacks|Pokémon bootlegs}} is its translation.  As mentioned before, this game is a pirate of the Japanese ''Pocket Monsters: Crystal Version'', but it was not marketed towards Japanese audiences; it was translated to English - and rather poorly, one might add.


What likely happened with this game was that the game was translated from its original Japanese script ({{bp|NPC}} texts, {{bp|Pokédex}} entries, Pokémon, item, and move names, any text in the game that is not part of the graphics) to Chinese by one of the bootleggers, who were most likely natives of China, Taiwan, or another Chinese-speaking nation, and then translated from Chinese to English by another member of the bootlegging team, as there were likely very few people available where they lived who knew Japanese, Chinese and English.   
What likely happened with this game was that it was translated from its original Japanese script ({{bp|NPC}} texts, {{bp|Pokédex}} entries, Pokémon, item, and move names, any text in the game that is not part of the graphics) to Chinese by one of the bootleggers, who were most likely natives of China, Taiwan, or another Chinese-speaking nation, and then translated from Chinese to English by another member of the bootlegging team, as there were likely very few people available where they lived who knew Japanese, Chinese and English.   


Because of being translated twice, and with nothing near the accuracy of {{bp|Game Freak}}'s official translation team, the script in many cases makes little to no sense compared to what the official versions of the game say.  Romanizations of Chinese transliterations of Japanese names can be found among the translated text, certain words are mispelled (such as ''Lmaonade'') and literally all letter characters are upper-case.  On a side note, the translation created numerous bugs in the game, such as being near impossible to enter the {{bp|Bug-Catching Contest}} without the game crashing, soft resetting, or freezing without recovery.  The use of certain moves will also crash the game.
Because of being translated twice, and with nothing near the accuracy of {{bp|Game Freak}}'s official translation team, the script in many cases makes little to no sense compared to what the official versions of the game say.  Romanizations of Chinese transliterations of Japanese names can be found among the translated text, certain words are mispelled (such as ''Lmaonade'') and literally all letter characters are upper-case.  On a side note, the translation created numerous bugs in the game, such as being near impossible to enter the {{bp|Bug-Catching Contest}} without the game crashing, soft resetting, or freezing without recovery.  The use of certain moves will also crash the game.
422

edits