Gotta Meme 'em All: Vietnamese Crystal: Difference between revisions

no edit summary
mNo edit summary
No edit summary
Line 29: Line 29:
What likely happened with this game was that it was translated from its original Japanese script ({{bp|NPC}} texts; {{bp|Pokédex}} entries; Pokémon, item, and move names; any text in the game that is not part of the graphics) to Chinese by one of the bootleggers, who were most likely natives of {{wp|China}}, {{wp|Taiwan}}, or another Chinese-speaking region, and then translated from Chinese to English by another member of the bootlegging team, as there were likely very few people available where they lived who knew Japanese, Chinese and English.
What likely happened with this game was that it was translated from its original Japanese script ({{bp|NPC}} texts; {{bp|Pokédex}} entries; Pokémon, item, and move names; any text in the game that is not part of the graphics) to Chinese by one of the bootleggers, who were most likely natives of {{wp|China}}, {{wp|Taiwan}}, or another Chinese-speaking region, and then translated from Chinese to English by another member of the bootlegging team, as there were likely very few people available where they lived who knew Japanese, Chinese and English.


Because of being translated twice, and by translators with far less technical ability than {{bp|The Pokémon Company}}'s official translation staff, the script in many cases is far less coherent than the official translations. Romanizations of Chinese transliterations of Japanese names can be found among the translated text, certain words are misspelled (such as ''Lmaonade'') and all letter characters are upper-case.
Because of being translated twice, and by translators with far less technical ability than {{bp|The Pokémon Company}}'s official translation staff, the script in many cases is far less coherent than the official translations. Romanizations of Chinese transliterations of Japanese names can be found among the translated text, certain words are misspelled (such as ''Lmaonade'') and all alphabetic characters are upper-case.


Additionally, the translation created numerous bugs in the game, such as being near impossible to enter the {{bp|Bug-Catching Contest}} without the game crashing or {{bp|soft resetting}}. The use of certain moves will also crash the game.
Additionally, the translation created numerous bugs in the game, such as being near impossible to enter the {{bp|Bug-Catching Contest}} without the game crashing or {{bp|soft resetting}}. The use of certain moves will also crash the game.
Line 38: Line 38:
>Player inputs name<
>Player inputs name<


>name<! DO YOU GET READY? YOUR STORY WILL START FROM NOW AT ONCE/FOR THE FUTURE YOU WILL MEET MANY TRIALS AND HARDSHIPS, BITTER AND SWEET/TO EXPLORE THE DREAMS/LET’S GO TO THE MONSTER’S WORLD/START/SEE YOU LATER|Professor Oak|Oujiduo's speech}}
>name<! DO YOU GET READY? YOUR STORY WILL START FROM NOW AT ONCE/FOR THE FUTURE YOU WILL MEET MANY TRIALS AND HARDSHIPS, BITTER AND SWEET/TO EXPLORE THE DREAMS/LET’S GO TO THE MONSTER’S WORLD/START/SEE YOU LATER|Oujiduo's speech}}


{{TCGGallery|
{{TCGGallery|
422

edits